MENU

船山徹『仏典はどう漢訳されたのか スートラが経典になるとき』概要と感想~お経とは何かを考える上でもおすすめの刺激的な参考書!

仏典はどう漢訳されたのか
目次

船山徹『仏典はどう漢訳されたのか スートラが経典になるとき』概要と感想~お経とは何かを考える上でもおすすめの刺激的な参考書!

今回ご紹介するのは2013年に岩波書店より発行された船山徹著『仏典はどう漢訳されたのか スートラが経典になるとき』です。

早速この本について見ていきましょう。

サンスクリット語などインドの言葉が原語であった仏典は、中国の文字や言葉に翻訳されて伝わることにより、東アジアの文化的基層となった。鳩摩羅什や玄奘ら、高僧たちの翻訳理論とはいかなるものか。どのような体制で、どれくらいのスピードで行われたのか。中国に無かった概念をどう訳したのか。さらに、中国で作られた、「偽経」とは?仏典の漢訳という、人類の壮大な知的所産を、専門外の読者にもわかりやすく解説した、初めての本。

Amazon商品紹介ページより

この本は私達日本人にとっても馴染み深い「お経」がどのようにして作られてきたかを知れる作品です。私たちにとって「お経」といえば漢文のイメージがありますが、そもそもの始まりはインドで作られた仏教経典になります。それを漢訳したものが私たち僧侶が読誦する「お経」であります。

これまで当ブログでも紹介してきた中村元先生をはじめ多くの仏教学者によってインドのサンスクリット語経典の存在が今や日本でも広く知られるようになってきました。

ですがインドで生み出された経典が中国でどのように翻訳され私たちに届けられたのかというのは意外と知られていません。かくいう私もインド原典からどのように翻訳されたのかというのはほとんど知りませんでした。

中国の有名な翻訳僧といえば鳩摩羅什や玄奘がすぐに思い浮かぶと思います。

三蔵法師として有名な玄奘(602-664)Wikipediaより

ですが彼ら翻訳僧はひとりで経典を黙々と翻訳していたわけではありません。大勢のチームを率いて翻訳作業に従事していました。

本書ではそんな翻訳作業の細かい点まで知ることができます。

古代インドの言葉で作られた経典がいかにして中国語に変換されたのか。

そもそも言語が違うということは単に単語レベルで直訳してなんとかなる問題ではありません。

日本人は漢文を書き下し文にして訓読する方法を編み出しましたが、普通はそう簡単にはいきません。

やはり英語を直訳しても語順やニュアンスの問題は大きく残ります。そもそも、ある単語に相当する言葉をこちらが持ち合わせていない場合もあります。そうした時に翻訳者はどうやってその難問を解決するのか。この本を読めばそうした翻訳の作業や困難さも知ることになります。

私たちはすでに出来上がった漢訳経典を受け取り、それを当然のものとして拝受しています。だからこそお経が漢文であることに何の違和感も感じませんが、このインドからの翻訳過程に中国や日本の仏教の特色があるとも言えます。こうした翻訳過程を学ぶことで私達が日々接している「お経」がまた違って見えてくるのではないでしょうか。

普段なかなか考えることすらない「漢訳の過程」ではありますが、いざその実態を見てみるとこれが面白いのなんの!「ほお!そうやってお経が作られていったのか」と驚くこと間違いなしです。これは刺激的です。

中国仏教や日本仏教を考える上でもこの本は大きな示唆を与えてくれる作品です。

ぜひ手に取ってみてはいかがでしょうか。

以上、「船山徹『仏典はどう漢訳されたのか スートラが経典になるとき』~お経とは何かを考える上でもおすすめの刺激的な参考書!」でした。

Amazon商品ページはこちら↓

仏典はどう漢訳されたのか――スートラが経典になるとき

仏典はどう漢訳されたのか――スートラが経典になるとき

次の記事はこちら

あわせて読みたい
横超慧日、諏訪義純『人物 中国の仏教 羅什』あらすじと感想~翻訳僧鳩摩羅什の波乱万丈の人生を知るの... 鳩摩羅什の苦難の人生は有名ですが、そのひとつひとつの苦難をこの本では詳しく見ていくことになります。 後世を生きる私たちは鳩摩羅什や数々の翻訳僧が遺した経典を当たり前のように享受していますが、その翻訳がなされるまでにどれだけの御苦労があったかをこの本では感じることになります。

前の記事はこちら

あわせて読みたい
『新アジア仏教史07 中国Ⅱ 隋唐 興隆・発展する仏教』概要と感想~道綽・善導についての興味深い事実を... 本書を読んで一番興味深かったのは中国浄土教の流れが解説されていた箇所でした。特に道綽と善導という浄土真宗でも七高僧として崇められている二人の高僧についてのお話には刺激を受けました。 この道綽、善導の生涯や人柄についてはなかなか知る機会がないのでこの本で語られる内容はとにかく驚きでした。

関連記事

あわせて読みたい
【現地写真から見るブッダ(お釈迦様)の生涯】⑴ネパール、ルンビニーでの王子様シッダールタの誕生! 今回の記事から全25回の連載を通してゴータマ・ブッダ(お釈迦様)の生涯を現地写真と共にざっくりとお話ししていきます。 私は2024年2月から3月にかけてインドの仏跡を旅してきました。 この連載では現地ならではの体験を織り交ぜながらブッダの生涯を時代背景と共に解説していきます。
あわせて読みたい
『新アジア仏教史05 中央アジア 文明・文化の交差点』概要と感想~仏教の中国伝来に大きな役割を果たし... 「仏教はインドで梱包されて中国に送り届けられたわけではない」 私はこの言葉を読んで思わず「おぉ!」と膝を打たずにはいられませんでした。何たるパワーワード! 日本人にとってはあまり馴染みのない中央アジアの仏教を知れる貴重な一冊です。
あわせて読みたい
『新アジア仏教史06 中国Ⅰ 南北朝 仏教の東伝と受容』概要と感想~中国への仏教伝来について幅広く学ぶ... 中国に入った仏教は中国人からすると全く異質な存在です。その異質な存在をどう受容するかというのは非常に大きな問題です。 参考文献も豊富に掲載されていますので今後の学びにも非常に役立ちます。ぜひぜひおすすめしたい一冊です。
あわせて読みたい
鎌田茂雄『仏教の来た道』あらすじと感想~仏教の中国伝播の歴史を学べるおすすめ参考書。三蔵法師達の... 仏教はインドから中国へ伝播しました。そのこと自体は広く知られていることではありますが、では実際にいつどこでどのように伝えられていったかというと意外とわからないですよね。私自身も漠然としか知りませんでした。この本を読んで中国からインドへ経典を求めて旅をすることがどれほど危険で命がけだったかに驚くことになりました。
あわせて読みたい
森三樹三郎『老荘と仏教』あらすじと感想~中国における仏教受容と老荘の関係を知れる刺激的な一冊! インドから伝来した仏教が中国においてどのようにして受容され変容していったのかが本書の主要テーマでありますが、これがものすごく刺激的です。 他にも老荘思想の概要や中国仏教と政治の関係性、禅仏教や浄土教の展開など、この本ではとにかく興味深い内容がどんどん出てきます。
仏典はどう漢訳されたのか

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

真宗木辺派函館錦識寺/上田隆弘/2019年「宗教とは何か」をテーマに80日をかけ13カ国を巡る。その後世界一周記を執筆し全国9社の新聞で『いのちと平和を考える―お坊さんが歩いた世界の国』を連載/読書と珈琲が大好き/

コメント

コメントする

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

目次